おお スザンナ 歌詞。 おおスザンナ|Oh Susana

おおスザンナ 岩沢千早訳詞・フォスター作曲 Oh Susanna

おお スザンナ 歌詞

I came from Alabama 歌詞の意味: 私はアラバマ州から来た Wid my banjo on my knee, 歌詞の意味: Wid 私の膝のバンジョー I'm g'wan to Louisiana 歌詞の意味: 私はルイジアナ州に g'wan My true love for to see, 歌詞の意味: 私の真実の愛を参照してください、 It rained all night the day I left, 歌詞の意味: それはすべての夜、出発する日を雨が降った The weather it was dry, 歌詞の意味: それは乾燥、天気 The sun so hot I froze to death; 歌詞の意味: 私は死に凍りついた太陽暑い Susanna, don't you cry. 歌詞の意味: スザンナ、泣かないでください。 Susanna, Oh! don't you cry for me, 歌詞の意味: ああ! スザンナ、ああ! 私のために泣かないでください。 I've come from Alabama, with my banjo on my knee. 歌詞の意味: 私は私の膝のバンジョーとアラバマ州から来ています。 I jumped aboard de telegraph, 歌詞の意味: 私はデ電信に乗って跳び And trabbelled down de ribber, 歌詞の意味: Trabbelled ・ デ ・ ribber ダウン De Lectrie fluid magnified, 歌詞の意味: 拡大すると、デ Lectrie 流体 And killed five hundred Nigger 歌詞の意味: 殺された 500 黒人 De bullgine bust, de horse run off, 歌詞の意味: 逃げる・ デ ・馬・ デ ・ bullgine バスト I really thought I'd die; 歌詞の意味: 私は実際に考えた私は死ぬでしょう。 I shut my eyes to hold my breath, 歌詞の意味: 私の息を保持するために私の目をシャット ダウンします。 Susanna, don't you cry. 歌詞の意味: スザンナ、泣かないでください。 Susanna, Oh! don't you cry for me, 歌詞の意味: ああ! スザンナ、ああ! 私のために泣かないでください。 I've come from Alabama, wid my banjo on my knee. 歌詞の意味: 私が、私の膝の上、私のバンジョーは wid アラバマから来ています。 I had a dream de odder night 歌詞の意味: ・ デ ・ オルダー夜の夢を持っていた When ebery ting was still; 歌詞の意味: Ebery ティンの頃まだ; I thought I saw Susanna, 歌詞の意味: スザンナ、見たと思った A coming down de hill. 歌詞の意味: デ丘を下って来る。 The buckwheat cake war in her mouth, 歌詞の意味: 彼女の口の中で蕎麦ケーキ戦争 The tear was in her eye, 歌詞の意味: 涙が彼女の目にあった Says I'm coming from de South, 歌詞の意味: ・ デ ・南から来ている言う Susanna, don't you cry. 歌詞の意味: スザンナ、泣かないでください。 Susanna, Oh! don't you cry for me, 歌詞の意味: ああ! スザンナ、ああ! 私のために泣かないでください。 I've come from Alabama, wid my banjo on my knee. 歌詞の意味: 私が、私の膝の上、私のバンジョーは wid アラバマから来ています。 I scon will be in New Orleans, 歌詞の意味: 私 scon はニユー ・ オーリンズになります And den I'll look all round, 歌詞の意味: デン私はすべて見ていきますがぐるぐる、 And when I find Susanna, 歌詞の意味: スザンナを見つけたとき、 I fall upon the ground. 歌詞の意味: 私は地面に落ちる。 But if I do not find her, 歌詞の意味: 場合は、彼女を見つけることはありませんが、 Dis darkie I surely die, 歌詞の意味: 私は確かに死ぬ、dis darkie And when I'm dead and buried, 歌詞の意味: ときに私は、死んで、葬られ、 Susanna, don't you cry. 歌詞の意味: スザンナ、泣かないでください。 このページは、歌手 ああ! スザンナ によって作成された 白 1 に のアルバムに収集された カーリー Simon の歌詞を提供するように設計されています。 次のテキスト バージョンの ああ! スザンナ を読むことができます。 同じアルバム内の他の曲に興味がある場合は、[ああ! スザンナ] をクリックしてください。 同じ歌手のアルバムの包括的なリストを検索するには、[カーリー Simon] をクリックしてください。 あなたはそのような歌詞を愛する場合は、あなたのお気に入りにこのページを追加することができます。 便宜上、ああ! スザンナの画像版をダウンロードして印刷したり、メール、Twitter、Instagram、Pinterest、Google、Reddit、VKなどを介して友達と共有することもできます。 このページの最後には、アラビア語、チェコ語、デンマーク語、ドイツ語、ギリシャ語、フィンランド語、フランス語、ヘブライ語、ハンガリー語、イタリア語、日本語、韓国語、オランダ語、ノルウェー語、ポーランド語、ポルトガル語、ルーマニア語、ロシア語、タイ語など、他の42の言語でああ! スザンナの歌詞が表示されます。 一方、PDF版の歌詞が必要な場合、またはああ! スザンナのMP3を無料でダウンロードしたい場合は、私たちに書いてください。 一方、このアルバムに収録されていない他の曲をご存知の方は、お気軽にお問い合わせください。 データベースの次回の更新時に含めます。

次の

オー・スザンナ(歌詞): フォーク・ミュージック & フォーク・ダンス

おお スザンナ 歌詞

おおスザンナは本当は怖い歌? お久しぶりです。 皆さんは「おおスザンナ」という曲を知っていますか?スブン・フォスターが作詞・作曲した曲です。 カで一番有名な曲らしいのですが、恥ずかしながら僕は知りませんでした。 そんな「おおスザンナ」を知るきっかけになったのは僕の大好きなバンド、ザズが同名の 厳密には少し違いますが 楽曲「おぉ!スザンナ」という歌を歌っていてネットで検索したら原曲?の「おおスザンナ」にたどり着いたわけです。 前置きが長くなりましたが、実際のところ「おおスザンナ」の歌詞は怖いのでしょうか? おおスザンナの歌詞 I came from Alabama, Wid my banjo on my , I'm gwyne to Louisiana, My true love for to see; It rain'd all night the day I left, The weather it was dry, The sun so hot I froze to death, Susanna, don't you cry. CHORUS Oh! Susanna, Oh don't you cry for me, I've come from Alabama Wid my banjo on my. 2 I jumped aboard de telegraph, And trabbled down de riber, De lectric fluid magnified, And killed five hundred nigger. De bullgine bust, de horse run off, I realy thought I'd die; I shut my eyes to hold my breath, Susanna, don't you cry. CHO: Oh! 3 I had a dream de odder night When ebery ting was still, I thought I saw Susanna A coming down de hill; The buck-wheat cake was in her mouth, The tear was in her eye; Says I, "I'm coing from de south, Susanna, don't you cry. " CHO: Oh! 4 I soon will be in New Orleans, And den I'll look all round, And when I find Susanna, I will fall upon de ground. And if I do not find her, Dis darkie'l surely die, And when I'm dead and buried, Susanna, don't you cry. CHO: Oh! 以上が英詞の歌詞です。 おおスザンナの怖いと言われている部分は2番の赤文字の部分〜killd five hundred nigger〜の部分と言われています。 この部分がないバージョンがあったり日本では訳されてなかったりしています。 上記を和訳すると 500人の黒人 侮辱的な意味合いでの を殺したとなるのです。 ゾッとしましたね。 なによりも黒人というところが…この曲が作曲された1848年はまだ黒人差別が激しく行われていました。 もしかしたら歌を発表した当時は皆あまりこの歌詞を問題視していなかったのでしょう。 実際のところどうなのか? 上記の紹介だけを見ると「おおスザンナ」は黒人を殺した。 という歌詞があり作詞作曲したフォスターはのように見えてしまいますが、実際のところどうだったのでしょうか? 確かに問題視されたからこそ違うバージョンがあったり日本では訳されていなかったりしているかも知れません。 ただ言語版のおおスザンナを聞いてみてください。 問題の歌詞の該当部分の前から I jumped aboard de telegraph, And trabbled down de riber, De lectric fluid magnified, And killed five hundred nigger. までを聞いてみて口ずさんで見るとリバーとニガーで韻を踏んでいる事が分かります。 曲って良く韻を踏みますよね?それです。 なのでこの歌詞にはそこまで深い意味はないんじゃないでしょうか?日本語に訳してしまうととても物騒でも英語とかで聞いてみればただ韻を踏んでいるだけ、これが真相だと思います。 他の本当は怖い洋楽の歌詞シリーズも多くはこんな感じなのではないでしょうか。 akideldel1989.

次の

フォスター Oh! Susanna

おお スザンナ 歌詞

作詞は元大阪YMCA主事の松田稔 『おおブレネリ』の作詞者(訳詩者)は、元大阪YMCA主事で日本リクリエーション協会の会長を務めていた松田稔氏。 終戦後の1949(昭和24)年頃に作詞されたという。 同氏による訳詞は次のとおり。 1. おおブレネリ あなたのおうちはどこ わたしのおうちは スイッツァランドよ きれいな湖水(こすい)の ほとりなのよ <コーラス> ヤッホ ホトゥラララ (5回繰り返し) ヤッホ ホトゥラララ ヤッホホ 2. おおブレネリ あなたの仕事はなに わたしの仕事は 羊飼いよ おおかみ出るので こわいのよ <コーラス> これらの歌詞が、日本でも最も一般的な『おおブレネリ』の歌詞であろう。 なお、「スイッツァランド」とは、言うまでもなく「スイス」の意味。 ちなみに、次のような2番の歌詞も存在するようだ(松田稔氏との関係性は不明)。 2. おおブレネリ あなたの心はどこ わたしの心は 山のかなた なつかしふるさと スイッツァランドよ 替え歌「フォートランの歌」 余談だが、一部の『おおブレネリ』の替え歌では、「ヤッホー ホトゥラララ」の部分を、IBMが考案したプログラミング言語FORTRAN(フォートラン)を引き合いに出して、「ヤッホ フォートランランラン」と歌う「フォートランの歌」として広まっているようだ。 おおブレネリ あなたの言語はなに 私の言語はフォートランよ 数値計算が得意なのよ ヤッホ フォートランランラン ヤッホ フォートランランラン (以下略) 3番と4番の歌詞があった? さて、『おおブレネリ』についてある程度調べていくと、どうやら歌詞は1番・2番だけではなく、東大音感合唱研究会が「追訳詞」したとされる3番と4番があることが分かってくる。 さっそくその追訳された歌詞を見てみよう。 hi-ho. htm (rel属性でno followつけてリンクしとこうか) 3. おおブレネリ 私の腕をごらん 明るいスイスを 作るため オオカミ必ず 追い払う <コーラス> 4. おおブレネリ ごらんよ スイッツランドを 自由を求めて 立ち上がる たくましいみんなの 足取りよ <コーラス> この追訳詞を見ると、朗らかで陽気な1番・2番の歌詞とは一転して、何かを暗示しているような若干シリアスな内容となっており、特に4番だけみると軍歌のような勇ましさすら感じられる。 元大阪YMCA主事の松田稔氏は、北米YMCAからの派遣主事R. ダーギン(Russel. Durgin)からレクリエーションの指導を受けており、ダーギン氏からもらった歌集に『おおブレネリ』のアメリカ版の歌詞が掲載されていたそうだ。 (吉田明弘著「Historian's View No. 10」参照) もしかしたらこのアメリカ版の歌詞が、東大音感「追訳詞」3番・4番のオリジナルなのだろうか?さっそく見てみよう。 アメリカ版『おおブレネリ』の歌詞 この英語の歌詞が、果たして松田稔氏が北米YMCAのR. ダーギン氏からもらった歌集に乗っていた『おおブレネリ』の英語版の歌詞と同一であるかは不明だが、とりあえずネット上で確認できた代表的な英語の歌詞は次のとおり。 O Vreneli, my pretty one, pray tell me, where's your home? "My home it is in Switzerland, It's made of wood and stone. " Yo ho ho, tra la la la... おおブレネリ(フレネリ)可愛い娘 君の家はどこ? 「私の家はスイスにあるの。 木と石で出来ているのよ」 2. O Vreneli, my pretty one, pray tell me, where's your heart? "O that," she said, "I gave away, But still I feel it smart. " おおブレネリ 可愛い娘 君の心(感情)はどこ? 「ああそれは」彼女は言った 「あげちゃったわ。 でもまたうずくの」 3. O Vreneli, my pretty one, pray tell me, where's your head? "My head I also gave away, It's with my heart," she said. おおブレネリ 可愛い娘 君の頭(知性)はどこ? 「それもあげちゃったわ。 心(感情)と一緒にね。 」 松田稔氏が訳したのは1番のみ? この英語の歌詞を見る限り、アメリカ版『おおブレネリ』は(一般的に)3番までしか歌詞が存在しないように見える。 しかも日本語版と内容が似ているのは1番のみ。 2番以降はマザーグースのようなナンセンスさが感じられる。 正直ちょっと怖い内容の歌詞だ。 この点、上述の参考文献(吉田明弘著「Historian's View No. 10」)でも、松田稔氏がダーギン氏からもらった歌集には歌詞が3番まで載っていたとされており、松田稔氏は最初に「1番のみ」を訳したと記述されている。 おそらく日本語版『おおブレネリ』における2番の歌詞は、アメリカ版の歌詞を参照することなく、YMCAのレクリエーションソングとして相応しい日本オリジナルの歌詞がつけられたのではないかと推測しうる。 3番と4番も日本オリジナル? さらに、東大音感合唱研究会が「追訳詞」したとされる3番と4番の歌詞については、2番の日本オリジナルのストーリを若干延長する形で翻案された、東大音感オリジナルの歌詞なのではないかと推測される。 2番も東大音感作とする解説もあるようだが詳細は不明。 この辺の事情については、当の東大音感合唱研究会に照会でもかければ、ある程度の手掛かりはつかめるかもしれないが、本稿ではここまでとしておく。 スイスの軍人が作詞したオリジナルとは? 発祥地のスイスにおける『おおブレネリ』オリジナルの歌詞については、こちらのページに掲載されていたものを引用したい。 タイトル:『O Meiteli, liebs Meiteli』 O meiteli, liebs Meiteli, wo hesch au du dis Hei? "Es liid im liebe Schwyzerland und ist vo Holz unt Stei, Wenn's waetteret, wenn's broenneret, so schlods bi eus nid i, Es mueesst au gar e boese Sturm, es Grebelwaetter si! " Di-ri-ril-lel-lal-lal-la... O Meiteli, liebs Meiteli, wo hesch au dis Haerz? "Es ist mir huett abhande cho, i gspuere no de Schmaerz. Si hend pfifelet, hand truemmelet und's Schwyzerfaehndli gshwaenkt, do ha-n-is der erste Freud im Traengtrommpeter gschaenkt. " Di-ri-ril-lel-lal-lal-la... O Meiteli, liebs Meiteli, wo hesch au di Verstand? "Dae ha-n-i au zum Haerzli gae, 's gohd bedes mieteinand. Und chond er nid und will er nid, so isschs am Aend jo gliich. Und gib i ke Soldatefrau, huerote tue-n-i gliich. " Di-ri-ril-lel-lal-lal-la... アメリカ版と同じく歌詞は3番まで。 その内容もアメリカ版と大筋で一致する類似性の高いストーリーが描写されている。 このスイス・オリジナル版『おおブレネリ』は、軍人で詩人でもあったツィベリ(Zyboeri)が、当時存在していた何らかの曲のメロディに作詞をして1910年に出版したものだという。 これがアメリカに伝わる際、「meiteli」がスイスの女性名フレニ「Vreni」の愛称フレネリ「Vreneli」に改められたのではないかとされている。 東大音感が追訳詞したとされる3番・4番の歌詞の内容は、このスイス・オリジナル版にはまったく現れていないようだった。 やはり日本語版の3番・4番の歌詞は、日本完全オリジナルの歌詞である可能性が高そうだ。 余談:ブレネ湖について 『おおブレネリ O Vreneli』の「ブレネ」に関連して、スイスのブレネ湖に言及する解説がネット上で若干見られたので、果たしでどんなつながりがあるのか少し調べてみた。 その湖とは、フランスに近いスイス西部のヌーシャテル州ル・ロックル Le Locle 群にあるブレネ湖。 スペルは「Lac des Brenets」。 横幅1kmほどの細長い小さな湖のようだ。 カタカナで表記すれば、「ブレネリ」も「ブレネ湖」も同じ「ブレネ」だが、現地のスペルはご覧のとおり異なっている。 他にもブレネ湖があれば別だが、おそらくこのブレネ湖(Lac des Brenets)と『おおブレネリ O Vreneli』の関連性はそれほど高くはないと思われる。 童謡の謎に迫る! ドナドナ研究室 当サイトのネタ的研究ページ「」では、この『おおブレネリ』のような日本の童謡の謎をあれこれ深く掘り下げる記事をまとめて掲載している。 童謡謎解きにご興味のある方は是非お立ち寄りいただきたい。 関連ページ ルーツはドイツ語?ヨーデル?それともヘブライ語? 『おおブレネリ』、『ホルディリディア』、『ヨーデル食べ放題』など、有名なスイス民謡・ヨーデルまとめ アメイジング・グレイス、森のくまさん、グリーン・グリーン、ドナドナなど、日本でも有名な世界の名曲にまつわる面白エピソードや原曲のルーツ・謎に迫る研究ページ.

次の