夢見る シャンソン 人形 歌詞。 Layla Lane 夢見るシャンソン人形 歌詞&動画視聴

夢見るシャンソン人形:フランス・ギャル(歌と訳詞)

夢見る シャンソン 人形 歌詞

ロシア民謡を思わせるアレンジがいいですね。 これを聞くたびに、ポーリュシカ・ポーレを思い出してしまいます。 さて、邦題は「夢見るシャンソン人形」と可愛らしい感じなのですが、歌詞の内容はわりとシニカルです。 私は何も知らずに、歌を歌う人形なのよ」と自嘲的な歌詞です。 フランス・ギャルは笑顔で歌っておりますが。 そこからみんな、歌っている私が見える。 私は同時にいろんなところにいるの。 「いったい何になるの?」 「わけもなく愛の歌を歌う。 男の子たちのこと、何も知らないのに」 わたしはただのろう人形、おがくずの人形 太陽のような金色の髪の ろう人形、おがくず人形 でもいつか、自分の歌のように生きるつもりよ ろう人形、おがくず人形 男の子たちの情熱を怖れないでね ろう人形、おがくず人形 単語メモと文法ポイント セルジュ・ゲンズブールは言葉遊びやダブルミーニングをするのが好きというか、得意な人なので、よく裏の意味が込められています。 おがくずをつめた人形はフランスの伝統的なおもちゃです。 ろうでできていて、音がでる人形という解釈もできるかもしれません。 bon ) pire: より悪い (cf. 客間に飾ってあるちょっといい人形=自分よりきれいな女の子やモデルたち。 voir la vie en rose :人生をばら色に見る、物事を楽天的に考える rose bonbon:濃いピンク色。 お菓子の色。 Je vois la vie en rose bonbon の rose は、ばら色のめがねのばら色と、ローズボンボンというピンク色のお菓子の rose とをかけあわせてます。 bonbonは韻をふませるため。 最初のパッセージでは、son-chansons-son-salon-bonbon-son と韻をふみ、2つ目では miroir-voir-fois-voix と韻をふんでいます。 ふたつあわせて突然大声をだして、こわれる感じでしょうか? Celles qui:celles は 関係代名詞、quiの先行詞。 chiffon (シフォン)は英語や日本語では、シフォンは平織りの薄い絹で、素敵なイメージなのですが、フランス語では、雑巾やボロ切れ、しわくちゃの布、という意味です。 生きるつもりだ。 生きるだろう。 craindre: 恐れる la chaleur: 熱、ぬくもり en chaleur だと「さかりのついた」という意味です。 文法ポイントとしては、 ne … que A は Aしか…ない、Aだけ…である これ、すごくよく出てきます。 こちらで詳しく説明しています。

次の

'60年代に流行った「夢見るシャンソン人形」

夢見る シャンソン 人形 歌詞

軽快に歌い進めている人気曲ですが、実はご覧の通り、受け身で自らの意思など滅多 に発揮しないリスナー(一般大衆)へのキビシいアジテーションを含んでいます。 ステロイドが効かない方は一度、 無料のヒスイウォーターをお試しください。 乾燥肌、アトピー、水虫の痒みなどで100%ではありませんが、9割以上の高い実績があります。 郵送は1日5名さままで。 選外の方は申し訳ありません。 ご承知の上、ご応募ください。 速達で郵送しますので到着後、ただちにご利用ください。 時間がたつとフツーの 水になって効果を失います。 副作用はありませんから ダメ元という方にお薦めします。 翡翠マグを購入する義務、購入・宗教への勧誘は一切ありません。 金賞(3万円)、銀賞(2万円)、銅賞(1万円、3名)を贈ります。 創作でなく、実際の出来事を150字以内にまとめて、このサイトの「お問い合わせ」を 使ってご応募ください。 入賞作品は当サイトほか弊社の関連ページでご紹介させていただく ことがあります。 ご応募は I love youの日 翌日の9月1日から同月いっぱいまで。 投稿の際には本名は不要です。 発表は10月中旬、当サイトの HOME と I love youの日 のページで。 は左の水色部分をクリック。 ロウの人形 音(おがくず)の人形 という意味です。 アイドルなんて、ピーピー歌ってるけど、中身は空っぽ(おがくず)じゃん。 見せかけだけ ロウ人形 じゃんネ、といったことの象徴でしょう。 で、自ら歌ってみせるけど、じゃあ本当に わたしのこと、空っぽだと思う? 見せかけだけと思う? と、聴き手は挑戦されているんです。 あのセルジュ・ゲンズブールが仕掛け、歌わせました。 弱冠10代。 3つ目の動画は Jenifer のカヴァー。 では、全訳です。 貴族階級・富裕市民層用)だろう。 喜んで聴いてる、あんたのことよ! という手厳しい物言い。 岩谷時子さんの訳による日本語で歌われたときは、 本当の愛なんて歌のなかだけよ だった。 ニース出身で、大活躍の Jenifer ジェニファー のカヴァーです。 無断転載はご容赦ください。 リンクはフリーです。 France Gall フランス・ギャルの訃報が報じられました。 2018年1月7日、死去。 1993年に乳がんが発見されていた。 享年70歳。 影響を受けていると言われる ベートーヴェンのピアノ・ソナタ1番。 最終楽章 Prestissimo のちょっとしたメロ(メロディにもなりゃしない)です。 こんな些細なところに美を見出して活用するなんて、さ~すがぁ! ゲーンズブール!!! リヒテルの演奏では 14分39秒から15秒弱のあたり。 後で2度ほど再現もありますが。 大衆をナメた、人を食ったオヤジの仕掛けですが それでも、そんな歌詞なのに喜んで聴いて キャーキャー言っている聴衆ですからねぇ。 お前ら、それでも、いいんだろ?って ゲンズブールのシニカルな、しかし本質を衝いた目を感じます。 フランス・ギャルご当人はそこまでとは露知らずだったでしょうねぇ。 歌っているのは Juju。 だから、ある意味、長年の象徴だった。 当時の漫画にも、歌手デビューのために恋人と別れるのですが、 そのデビュー曲がこの歌、なんてストーリーがありました。 この曲への思い入れも一入(ひとしお)というものです。 こうなったら誰も見かけだ、空っぽだなんて言ってくれないよ、 Jenifer という女の子が歌っている現代のシャンソン人形。

次の

夢見るシャンソン人形の歌詞

夢見る シャンソン 人形 歌詞

ロシア民謡を思わせるアレンジがいいですね。 これを聞くたびに、ポーリュシカ・ポーレを思い出してしまいます。 さて、邦題は「夢見るシャンソン人形」と可愛らしい感じなのですが、歌詞の内容はわりとシニカルです。 私は何も知らずに、歌を歌う人形なのよ」と自嘲的な歌詞です。 フランス・ギャルは笑顔で歌っておりますが。 そこからみんな、歌っている私が見える。 私は同時にいろんなところにいるの。 「いったい何になるの?」 「わけもなく愛の歌を歌う。 男の子たちのこと、何も知らないのに」 わたしはただのろう人形、おがくずの人形 太陽のような金色の髪の ろう人形、おがくず人形 でもいつか、自分の歌のように生きるつもりよ ろう人形、おがくず人形 男の子たちの情熱を怖れないでね ろう人形、おがくず人形 単語メモと文法ポイント セルジュ・ゲンズブールは言葉遊びやダブルミーニングをするのが好きというか、得意な人なので、よく裏の意味が込められています。 おがくずをつめた人形はフランスの伝統的なおもちゃです。 ろうでできていて、音がでる人形という解釈もできるかもしれません。 bon ) pire: より悪い (cf. 客間に飾ってあるちょっといい人形=自分よりきれいな女の子やモデルたち。 voir la vie en rose :人生をばら色に見る、物事を楽天的に考える rose bonbon:濃いピンク色。 お菓子の色。 Je vois la vie en rose bonbon の rose は、ばら色のめがねのばら色と、ローズボンボンというピンク色のお菓子の rose とをかけあわせてます。 bonbonは韻をふませるため。 最初のパッセージでは、son-chansons-son-salon-bonbon-son と韻をふみ、2つ目では miroir-voir-fois-voix と韻をふんでいます。 ふたつあわせて突然大声をだして、こわれる感じでしょうか? Celles qui:celles は 関係代名詞、quiの先行詞。 chiffon (シフォン)は英語や日本語では、シフォンは平織りの薄い絹で、素敵なイメージなのですが、フランス語では、雑巾やボロ切れ、しわくちゃの布、という意味です。 生きるつもりだ。 生きるだろう。 craindre: 恐れる la chaleur: 熱、ぬくもり en chaleur だと「さかりのついた」という意味です。 文法ポイントとしては、 ne … que A は Aしか…ない、Aだけ…である これ、すごくよく出てきます。 こちらで詳しく説明しています。

次の